Ithaka - Kavafis

Gepost door: Corry Gepost op: 10 maart 2011 | 2 Reacties

Tags: , ,

Mijn weblog begon ik in 2005 met het gedicht van Kavafis, Ithaka. Een prachtige ode aan het leven, aan het ervaren en het leren van alles van je tegenkomt op je levensweg. En voor mij ook de inspiratie voor de lange reis door Griekenland die ik in 2006 ging maken. Wat Kavafis ons met de wijze woorden wil vertellen is het waard om keer op keer ook jezelf weer te vertellen: begroet al het moois dat je tegenkomt, leer van alle ervaringen, benut de kansen en geniet van de dingen die op je pad komen. Vanochtend kreeg ik van een bevriende Griekenlandfan het gedicht in een bijzondere vorm toegestuurd.

Sean Connery heeft het gedicht voorgedragen en op muziek van Vangelis gezet, te beluisteren en te zien op Youtube. Engelstalig en met een Griekse ondertiteling. Voor de liefhebbers hieronder het gedicht in het Grieks. De Nederlandse vertaling kun je elders lezen op de site.

ΚΩΝ/ΝΟΣ ΚΑΒΑΦΗΣ - ΙΘΑΚΗ (1911)

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.

Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.

Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους,
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά,
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί ειν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στο δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ'έδωσε τ' ωραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Άλλα δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δε σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες οι Ιθάκες τι σημαίνουν.

Met dank aan Ingrid voor het toesturen!


 

 

Plaats je reactie

Comments

  • Dank Martin, ik kende hem wel (van de door jou genoemde site) maar had er eigenlijk niets mee gedaan omdat ik de andere vertaling al had. Maar je hebt gewoon gelijk, de vertaling van Warren en Molengraaf is leuker en toegankelijker (hedendaagser). Ik heb Blanken vervangen door deze.

    Posted by Corry, 13/03/2011 2:34pm (11 years ago)

  • Hallo Corry, ik geef je de kortste samenvatting van Ithaka:"Het gaat om de reis, niet om het doel".Ik zie dat je voor de Nederlandse vertaling die van G H Blanken gebruikt.Die is een beetje stijfjes maar wel goed.Ken je die van Hans Warren en Mario Molengraaf? Samen met nog een paar anderen te vinden op de volgende link:http://www.rozemarijnonline.net/ithaca_kavafis.html

    Posted by Martin Hopman, 11/03/2011 9:41pm (11 years ago)

RSS feed for comments on this page | RSS feed for all comments